O servizo de tradución de Elhuyar renovou o certificado de calidade
Elhuyar obtivo en 2010 a primeira certificación de calidade, UNE EN 15038, e renovouna anualmente ata que en 2016 dita certificación foi substituída pola obtida segundo a norma NISO 17100:2015, que tamén renovou ano tras ano.
Elhuyar leva máis de 20 anos prestando servizos de tradución e corrección (itzulpenak.elhuyar.eus). O seu servizo de lingua e tecnoloxía está especializado na tradución de textos técnicos, tradución de libros de texto universitarios de disciplinas moi diversas, tradución de temarios científico-técnicos de Formación Profesional, textos empresariais e localización de software. Ademais, traduce habitualmente textos de campañas publicitarias e documentos dirixidos aos clientes paira numerosas empresas do sector dos servizos.
Os tradutores do servizo de tradución de Elhuyar contan cunha longa experiencia na xestión de traballos urxentes e de gran volume. Ademais, ofrecen baixo demanda un servizo de entrega diaria de traballos de tradución e corrección especialmente adaptado ás necesidades dos clientes que así o soliciten, e xestionan traducións e correccións en diversas linguas (tanto de orixe como de destino). Traballan fundamentalmente coas linguas seguintes: eúscaro, español, francés, inglés, catalán e galego; pero o seu servizo de tradución atende tamén solicitudes de tradución a todo o espectro das linguas da Unión Europea.
Ademais, desde o ano 2021, no servizo de tradución de Elhuyar créanse e traducen subtítulos e transcricións de traballos audiovisuais.
Elhuyar conta paira iso cunha tecnoloxía propia, o reconocedor da fala Aditu, e ofrece un servizo profesional a través del.
Itzulpenflow: relación directa co cliente
Elhuyar utiliza una plataforma integral que permite controlar todo o fluxo de traballo implicado no proceso de tradución: Itzulpenflow.
Permite xestionar todos os pasos necesarios desde que o cliente solicita una tradución ou corrección ata que recibe o texto definitivo: comunicación fluída co cliente, solicitudes de tradución e corrección, asignación e control interno dos traballos de tradución e corrección, e tarefas relacionadas cos aspectos administrativos e financeiros das solicitudes (por exemplo, orzamentos e facturación).
O cliente, pola súa banda, pode realizar o seguimento de todas as súas peticións nesta plataforma, e pode descargar desde ela en calquera momento tanto o texto orixinal como a tradución ou corrección solicitadas.