Asemblea Xeral das Nacións Unidas sobre o Día Internacional da Tradución
Septuaxésima primeira sesión
Elemento axenda: Descrición
Multilingüismo
Acerbaixán, Bangladesh, Bielorrusia, Costa Rica, Ecuador, Cuba, Paraguai, Qatar, Turquía, Turkmenistán e Vietnam: borrador dunha resolución
O papel da tradución profesional no fortalecemento das relacións entre países e na promoción da paz, o entendemento e o desenvolvemento
A Asemblea Xeral,
Guiada pola Carta das Nacións Unidas,
Tendo en conta as resolucións adoptadas e...
Septuaxésima primeira sesión
Elemento axenda: Descrición
Multilingüismo
Acerbaixán, Bangladesh, Bielorrusia, Costa Rica, Ecuador, Cuba, Paraguai, Qatar, Turquía, Turkmenistán e Vietnam: borrador dunha resolución
O papel da tradución profesional no fortalecemento das relacións entre países e na promoción da paz, o entendemento e o desenvolvemento
A Asemblea Xeral,
Guiada pola Carta das Nacións Unidas,
Tendo en conta as resolucións adoptadas en relación co modelo de conferencias e, en particular, a resolución 71/262 de 23 de decembro de 2016, pola que se ratifica a resolución 42/207 C de 11 de decembro de 1987, e tendo en conta as resolucións adoptadas en materia de multilingüismo e, en particular, a resolución 69/324 de 11 de setembro de 2015,
Tendo en conta, así mesmo, as resolucións 53/199 de 15 de decembro de 1998 e 61/185 de 20 de decembro de 2006 relativas á proclamación dos anos internacionais, e a resolución 1980/76 do Consello Económico e Social de 25 de xullo de 1980 relativa aos días e aniversarios internacionais,
Tendo en conta, ademais, a Axenda 2030 polo Desenvolvemento Sostenible1, que recoñece a todas as culturas e civilizacións que poden contribuír ao desenvolvemento sustentable e que son fundamentais paira facilitalo,
Recoñecendo que o respecto á diversidade cultural e lingüística do mundo é una condición indispensable paira promover nas Nacións Unidas un espírito de apertura, equidad e diálogo,
Recoñecendo, por unha banda, o papel do multilingüismo como principal valor da organización nas accións das Nacións Unidas e na súa proxección ao mundo, e, por outro, a importancia que a cultura e as linguas do mundo reforzan, protexen e coidan,
Tendo en conta que a lingua é á vez común e única, reforza a imaxe dun mundo unido xurdido da diversidade.
Tendo en conta que a tradución profesional que coloca as obras literarias ou científicas dunha lingua, incluídas as técnicas, noutra, incluíndo a propia tradución, a interpretación e a terminología, é imprescindible paira garantir a claridade, o bo ambiente e a produtividade nos discursos públicos internacionais e a comunicación interpersoal,
Tendo en conta a importancia da calidade das seis linguas oficiais das Nacións Unidas,
Recoñecendo as achegas prácticas dos profesionais da lingua, tanto nos servizos de conferencia como no ámbito da consecución dos obxectivos das Nacións Unidas, como o mantemento da paz e a seguridade, a garantía da paz, a promoción dos dereitos humanos e a realización de accións encamiñadas a lograr un desenvolvemento sustentable,
Estimando os esforzos do Secretario Xeral por garantir a calidade e adecuación da tradución.
Benvidos ao Concurso de Traducións de San Jerónimo que se celebra anualmente con motivo do Día Internacional da Tradución.
Dando a benvida á colaboración que o secretario xeral ha creado coas redes universitarias, mediante a que se asinou un documento de entendemento coas Nacións Unidas paira preparar aos candidatos á superación dos exames de competencias lingüísticas e recoñecendo que dita colaboración ten capacidade paira transferir o talento aos servizos lingüísticos das Nacións Unidas,
1.Afirma que a tradución profesional, como profesión e arte, ten una importancia capital paira a consecución dos obxectivos e principios da Carta das Nacións Unidas, fomentando o diálogo, o entendemento e a cooperación, contribuíndo ao desenvolvemento e fortalecendo a paz e a seguridade mundiais;
2.Decide que o 30 de setembro sexa o Día Internacional da Tradución.
3.Convida os Estados membros, ás organizacións do sistema das Nacións Unidas e a outras organizacións internacionais e rexionais, así como ás organizacións e persoas non gobernamentais a celebrar o Día Internacional da Tradución, co fin de advertir, de forma adecuada e aliñada coas prioridades nacionais, da importancia da tradución profesional e de que o custo total das accións dese día deben pagarse con achegas voluntarias;
4ºPide que o Secretario Xeral, en relación cos profesionais da lingua das Nacións Unidas, siga velando pola calidade e a excelencia.
[1] Resolución 70/1.