Vés al contingut

La traducció s'ha generat de manera automàtica (elia.eus)

Noticia Elhuyar

Assemblea General de les Nacions Unides sobre el Dia Internacional de la Traducció

2017 | setembre 29

Setantena primera sessió

Element agenda: Descripció

Multilingüisme

l'Azerbaidjan, Bangladesh, Bielorússia, Costa Rica, l'Equador, Cuba, Paraguai, Qatar, Turquia, Turkmenistan i Vietnam: esborrany d'una resolució

El paper de la traducció professional en l'enfortiment de les relacions entre països i en la promoció de la pau, l'enteniment i el desenvolupament

L'Assemblea General,

Guiada per la Carta de les Nacions Unides,

Tenint en compte les resolucions adoptades en relació amb e...

Setantena primera sessió

Element agenda: Descripció

Multilingüisme

l'Azerbaidjan, Bangladesh, Bielorússia, Costa Rica, l'Equador, Cuba, Paraguai, Qatar, Turquia, Turkmenistan i Vietnam: esborrany d'una resolució

El paper de la traducció professional en l'enfortiment de les relacions entre països i en la promoció de la pau, l'enteniment i el desenvolupament

L'Assemblea General,

Guiada per la Carta de les Nacions Unides,

Tenint en compte les resolucions adoptades en relació amb el model de conferències i, en particular, la resolució 71/262 de 23 de desembre de 2016, per la qual es ratifica la resolució 42/207 C d'11 de desembre de 1987, i tenint en compte les resolucions adoptades en matèria de multilingüisme i, en particular, la resolució 69/324 d'11 de setembre de 2015,

Tenint en compte, així mateix, les resolucions 53/199 de 15 de desembre de 1998 i 61/185 de 20 de desembre de 2006 relatives a la proclamació dels anys internacionals, i la resolució 1980/76 del Consell Econòmic i Social de 25 de juliol de 1980 relativa als dies i aniversaris internacionals,

Tenint en compte, a més, l'Agenda 2030 pel Desenvolupament Sostenible1, que reconeix a totes les cultures i civilitzacions que poden contribuir al desenvolupament sostenible i que són fonamentals per a facilitar-lo,

Reconeixent que el respecte a la diversitat cultural i lingüística del món és una condició indispensable per a promoure en les Nacions Unides un esperit d'obertura, equitat i diàleg,

Reconeixent, d'una banda, el paper del multilingüisme com a principal valor de l'organització en les accions de les Nacions Unides i en la seva projecció al món, i, per un altre, la importància que la cultura i les llengües del món reforcen, protegeixen i cuiden,

Tenint en compte que la llengua és alhora comuna i única, reforça la imatge d'un món unit sorgit de la diversitat.

Tenint en compte que la traducció professional que col·loca les obres literàries o científiques d'una llengua, incloses les tècniques, en una altra, incloent la pròpia traducció, la interpretació i la terminologia, és imprescindible per a garantir la claredat, el bon ambient i la productivitat en els discursos públics internacionals i la comunicació interpersonal,

Tenint en compte la importància de la qualitat de les sis llengües oficials de les Nacions Unides,

Reconeixent les aportacions pràctiques dels professionals de la llengua, tant en els serveis de conferència com en l'àmbit de la consecució dels objectius de les Nacions Unides, com el manteniment de la pau i la seguretat, la garantia de la pau, la promoció dels drets humans i la realització d'accions encaminades a aconseguir un desenvolupament sostenible,

Estimant els esforços del Secretari General per garantir la qualitat i adequació de la traducció.

Benvinguts al Concurs de Traduccions de Sant Jerònim que se celebra anualment amb motiu del Dia Internacional de la Traducció.

Donant la benvinguda a la col·laboració que el secretari general ha creat amb les xarxes universitàries, mitjançant la qual s'ha signat un document d'entesa amb les Nacions Unides per a preparar als candidats a la superació dels exàmens de competències lingüístiques i reconeixent que aquesta col·laboració té capacitat per a transferir el talent als serveis lingüístics de les Nacions Unides,

1.Afirma que la traducció professional, com a professió i art, té una importància cabdal per a la consecució dels objectius i principis de la Carta de les Nacions Unides, fomentant el diàleg, l'enteniment i la cooperació, contribuint al desenvolupament i enfortint la pau i la seguretat mundials;

2.Decideix que el 30 de setembre sigui el Dia Internacional de la Traducció.

3.Convida als Estats membres, a les organitzacions del sistema de les Nacions Unides i a altres organitzacions internacionals i regionals, així com a les organitzacions i persones no governamentals a celebrar el Dia Internacional de la Traducció, amb la finalitat d'advertir, de manera adequada i alineada amb les prioritats nacionals, de la importància de la traducció professional i que el cost total de les accions d'aquest dia han de pagar-se amb aportacions voluntàries;

4ºPide que el Secretari General, en relació amb els professionals de la llengua de les Nacions Unides, continuï vetllant per la qualitat i l'excel·lència.

 
   

 

 

[1] Resolució 70/1.

Contacte

Irune Bengoetxea Lanberri
Komunikazio-arduraduna
943363040 (Ext. 301)