Vés al contingut

La traducció s'ha generat de manera automàtica (elia.eus)

Serveis lingüístics i plans de basc

Elhuyar | Zerbitzuak

Elhuyar ofereix uns serveis lingüístics multilingües i integrals que abasten múltiple àmbits, per al que utilitza tecnologies de la llengua i metodologies capdavanteres.

Oferim serveis lingüístics tant per a empreses privades com per a organitzacions públiques: per exemple, la creació de diccionaris terminològics i corpus especialitzats i un servei de traducció i correcció. També oferim formació especialitzada, tant general com personalitzada, com per exemple la formació lingüística per a personal i traductors d'institucions públiques i privades.

D'altra banda, oferim també assessorament i suport tècnic a entitats públiques i privades per a l'activació de l'ús del basc: diagnòstics, dissenys i avaluacions de la situació de la llengua en l'organització; serveis específics i espais de reflexió local; formació sociolingüística; processos d'apoderament lingüístic; etc.

Ús del basc i planificació

Oferim assessorament i suport tècnic per a avançar en l'ús del basc tant a nivell individual com grupal, en organitzacions i empreses. Per al desenvolupament de tots aquests processos, els nostres pilars són els següents:
Servicio

Oferim assessorament especialitzat a les institucions públiques en els processos de promoció i ús del basc, tant a nivell municipal com provincial o governamental. Una vegada recollits les dades de la situació i realitzada la reflexió amb els agents implicats, abordem els reptes i plans de futur, sempre adaptats a cada situació.

Per a això tenim en compte totes les fases de la planificació: observació, planificació, intervenció i avaluació de la realitat.

El pla de basc és una eina l'objectiu de la qual és augmentar l'ús i la presència del basc en l'organització.

Com que l'objectiu principal dels plans de basc és la promoció del basc, hauran d'acomodar-se a la cultura i a les formes de treball de l'organització per a afavorir així el procés de transformació. En el pla de basc es recolliran els reptes i objectius que ha d'aconseguir l'organització, així com les accions previstes per a fomentar l'ús del basc, sempre tenint en compte als agents que integren l'organització.

Per a això tenim en compte totes les fases de la planificació: observació, planificació, intervenció i avaluació de la realitat.

Així mateix, dinamitzem els processos d'apoderament i activació del personal amb la finalitat d'incidir en el grup a partir del canvi individual d'hàbits lingüístics.

Encara que el coneixement del basc és cada vegada major, que un parlant utilitzi una llengua té a veure amb diversos factors, tant interns com externs, no sols amb la seva capacitat per a utilitzar-la; un d'aquests factors és el factor emocional. Estem convençuts que les actituds individuals són la clau per a canviar un context col·lectiu.

Per a orientar les reflexions dels parlants i canviar els seus hàbits lingüístics, organitzem processos d'apoderament i sessions de sensibilització basades en continguts sociolingüístics.

Traduccions i recursos lingüístics

Portem molts anys oferint serveis de traducció i correcció als nostres clients i som experts en la traducció i correcció de textos cientificotècnics, administratius i jurídics, text publicitaris i de campanyes de comunicació, localitzacions web i programari...
Servicio

Oferim traduccions especialitzades: textos cientificotècnics de tots els nivells; textos administratius i jurídics; campanyes de comunicació i publicitat; i localitzacions web i programari. Per a això comptem amb un equip de traductors de gran experiència especialitzat en textos tècnics i científics. També fem transcripcions i subtítols multilingües.

Les certificacions següents són una mostra de l'excel·lència del nostre procés de treball:

  • Certificat de qualitat UNE-EN 15038:2006 obtingut en 2007 (AENOR, Associació Espanyola de Normalització i Certificació).
  • Certificat de qualitat EN ISO 17100:2015 obtingut en 2016 i renovat en 2019 (AENOR, Associació Espanyola de Normalització i Certificació)

Com treballem?

Formats: et lliurarem la traducció en el format que necessitis.

Tant si es tracta d'un text simple com d'una maqueta complexa, ens adaptarem a les teves necessitats.

Llengües: Treballem fonamentalment amb les llengües següents: basc, espanyol, francès, anglès, català i gallec; però el nostre servei de traducció atén també sol·licituds per a totes les llengües de la Unió Europea. Comptem amb una àmplia xarxa de traductors natius tant de llengües de la Unió Europea com d'altres llocs.

Terminis: lliurarem el treball en el termini que necessitis.

Quan sol·licitis una traducció o una correcció, pots triar la data de lliurament.

Qualitat: garantim la qualitat lingüística del treball.

Els nostres traductors tradueixen únicament al seu(s) llengua(s) materna(s) i totes les traduccions són supervisades per un corrector. Comptem amb un equip de qualitat lingüística, del qual formen part, entre altres, tres acadèmics corresponents d'Euskaltzaindia de reconegut prestigi, a més de traductors i terminòlegs de llarga trajectòria. Aquest equip actualitza periòdicament els criteris lingüístics de treball, una cosa sempre important per a garantir la qualitat del treball.

Seguiment: podràs controlar en tot moment el cost del treball i la fase en la qual es troba.

A través de l'aplicació web ItzulpenFlow, podràs controlar totes les fases del treball, des que sol·licitis el pressupost fins que rebis la traducció o correcció.

Som experts en llengües i tecnologies de la llengua, i compartim la nostra experiència amb altres professionals. Impartim cursos de formació tant presencials com en línia:

  • Organitzem seminaris de traducció per a formar als professionals que tradueixen tant a basc com a castellà.
  • Impartim cursos de formació sobre els fonaments de la traducció.
  • Tenim també cursos de redacció general i de redacció tècnica.
  • Oferim formació sobre terminologia cientificotècnica.
  • Impartim cursos sobre eines de traducció.
  • I formem també als professionals per a indicar-los la utilització correcta de la traducció automàtica: com i quan utilitzar-la, quins aspectes convé tenir en compte…

Et preocupa la qualitat dels textos de la teva organització? La qualitat dels textos que escriu i envia una organització és de vital importància per a la seva reputació, per la qual cosa les organitzacions que produeixen o tradueixen molts textos mostren la seva preocupació davant aquest tema. A més, és important preservar la coherència interna dels textos cohesió de lingüístic per a garantir així la qualitat lingüística. En Elhuyar fem anàlisi o auditories de textos: analitzem mostres i fem mesuraments de qualitat i, en funció dels resultats, oferim les recomanacions d'estil que considerem necessàries en cada cas.

A més del diccionari bilingüe Elhuyar, tenim també altres diccionaris terminològics que es poden consultar tant en paper com en la web o en dispositius mòbils. Comptem també amb un servei dirigit tant a entitats públiques com privades per a les quals elaborem diccionaris a partir de l'anàlisi de la seva documentació; aquests diccionaris poden ser monolingües, bilingües o multilingües.

Presentem a continuació el resultat d'alguns dels nostres treballs terminològics:

Portem molts anys treballant en la creació de corpus. Hem creat corpus monolingües, bilingües i multilingües; aquests corpus s'han convertit en una eina imprescindible per a completar i actualitzar contínuament els diccionaris.
Per a crear els corpus utilitzem una tecnologia pròpia, fruit dels treballs de recerca que duem a terme en l'àmbit de les tecnologies de la llengua.

Heus aquí una mostra dels nostres corpus principals:

  • Corpus monolingüe (eu) Lexikoaren Behatokia. És un projecte d'Euskaltzaindia, desenvolupat en col·laboració amb UZEI i el grup de recerca IXA de la UPV/EHU. A la fi de 2020 el corpus comptava amb 77.958.327 formes textuals i continuarà creixent cada any.
  • Corpus paral·lel (en-és/eu) EHUskaratuak, creat per a la UPV/EHU. Es tracta d'un corpus multilingüe compost per 18.048.431 formes textuals.
  • Corpus de ciència i tecnologia (ZTC), creat per Elhuyar, en col·laboració amb el grup de recerca IXA de la UPV/EHU: Es tracta d'un corpus etiquetat compost per 8,5 milions de formes textuals.
  • Corpus paral·lel multilingüe Consumer, realitzat per a la Fundació Eroski:

Xuxen és un corrector ortogràfic i gramatical de basc desenvolupat per Elhuyar i el grup de recerca IXA de la UPV/EHU. En l'actualitat, a més de detectar errors ortogràfics, Xuxen fa també propostes gramaticals.

Xuxen és a més compatible amb les versions més actuals de les eines digitals més utilitzades per a escriure text.

  • Microsoft Word
  • Navegadors web
  • Libreoffice/Openoffice
  • Tova Indesign
  • Hunspell

Més informació en el lloc web del corrector ortogràfic i gramatical Xuxen