Servicios lingüísticos y planes de euskera
Elhuyar | Servicios
Elhuyar ofrece unos servicios lingüísticos multilingües e integrales que abarcan múltiple ámbitos, para lo que utiliza tecnologías de la lengua y metodologías punteras.
Ofrecemos servicios lingüísticos tanto para empresas privadas como para organizaciones públicas: por ejemplo, la creación de diccionarios terminológicos y corpus especializados y un servicio de traducción y corrección. También ofrecemos formación especializada, tanto general como personalizada, como por ejemplo la formación lingüística para personal y traductores de instituciones públicas y privadas.
Por otra parte, ofrecemos también asesoramiento y apoyo técnico a entidades públicas y privadas para la activación del uso del euskera: diagnósticos, diseños y evaluaciones de la situación de la lengua en la organización; servicios específicos y espacios de reflexión local; formación sociolingüística; procesos de empoderamiento lingüístico; etc.
Uso del euskera y planificación
Ofrecemos asesoramiento especializado a las instituciones públicas en los procesos de promoción y uso del euskera, tanto a nivel municipal como provincial o gubernamental. Una vez recogidos los datos de la situación y realizada la reflexión con los agentes implicados, abordamos los retos y planes de futuro, siempre adaptados a cada situación.
Para ello tenemos en cuenta todas las fases de la planificación: observación, planificación, intervención y evaluación de la realidad.
El plan de euskera es una herramienta cuyo objetivo es aumentar el uso y la presencia del euskera en la organización.
Puesto que el objetivo principal de los planes de euskera es la promoción del euskera, deberán acomodarse a la cultura y a las formas de trabajo de la organización para favorecer así el proceso de transformación. En el plan de euskera se recogerán los retos y objetivos que debe alcanzar la organización, así como las acciones previstas para fomentar el uso del euskera, siempre teniendo en cuenta a los agentes que integran la organización.
Para ello tenemos en cuenta todas las fases de la planificación: observación, planificación, intervención y evaluación de la realidad.
Asimismo, dinamizamos los procesos de empoderamiento y activación del personal con el fin de incidir en el grupo a partir del cambio individual de hábitos lingüísticos.
Aunque el conocimiento del euskera es cada vez mayor, que un hablante utilice una lengua tiene que ver con diversos factores, tanto internos como externos, no solo con su capacidad para utilizarla; uno de esos factores es el factor emocional. Estamos convencidos de que las actitudes individuales son la clave para cambiar un contexto colectivo.
Para orientar las reflexiones de los hablantes y cambiar sus hábitos lingüísticos, organizamos procesos de empoderamiento y sesiones de sensibilización basadas en contenidos sociolingüísticos.
Traducciones y recursos lingüísticos
Ofrecemos traducciones especializadas: textos científico-técnicos de todos los niveles; textos administrativos y jurídicos; campañas de comunicación y publicidad; y localizaciones web y software. Para ello contamos con un equipo de traductores de gran experiencia especializado en textos técnicos y científicos. También hacemos transcripciones y subtítulos multilingües.
Las certificaciones siguientes son una muestra de la excelencia de nuestro proceso de trabajo:
- Certificado de calidad UNE-EN 15038:2006 obtenido en 2007 (AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación).
- Certificado de calidad EN ISO 17100:2015 obtenido en 2016 y renovado en 2019 (AENOR, Asociación Española de Normalización y Certificación)
¿Cómo trabajamos?
Formatos: te entregaremos la traducción en el formato que necesites.
Tanto si se trata de un texto simple como de una maqueta compleja, nos adaptaremos a tus necesidades.
Lenguas: Trabajamos fundamentalmente con las lenguas siguientes: euskera, español, francés, inglés, catalán y gallego; pero nuestro servicio de traducción atiende también solicitudes para todas las lenguas de la Unión Europea. Contamos con una amplia red de traductores nativos tanto de lenguas de la Unión Europea como de otros lugares.
Plazos: entregaremos el trabajo en el plazo que necesites.
Cuando solicites una traducción o una corrección, puedes elegir la fecha de entrega.
Calidad: garantizamos la calidad lingüística del trabajo.
Nuestros traductores traducen únicamente a su(s) lengua(s) materna(s) y todas las traducciones son supervisadas por un corrector. Contamos con un equipo de calidad lingüística, del que forman parte, entre otros, tres académicos correspondientes de Euskaltzaindia de reconocido prestigio, además de traductores y terminólogos de larga trayectoria. Dicho equipo actualiza periódicamente los criterios lingüísticos de trabajo, algo siempre importante para garantizar la calidad del trabajo.
Seguimiento: podrás controlar en todo momento el coste del trabajo y la fase en la que se encuentra.
A través de la aplicación web ItzulpenFlow, podrás controlar todas las fases del trabajo, desde que solicites el presupuesto hasta que recibas la traducción o corrección.
Somos expertos en lenguas y tecnologías de la lengua, y compartimos nuestra experiencia con otros profesionales. Impartimos cursos de formación tanto presenciales como en línea:
- Organizamos seminarios de traducción para formar a los profesionales que traducen tanto a euskera como a castellano.
- Impartimos cursos de formación sobre los fundamentos de la traducción.
- Tenemos también cursos de redacción general y de redacción técnica.
- Ofrecemos formación sobre terminología científico-técnica.
- Impartimos cursos sobre herramientas de traducción.
- Y formamos también a los profesionales para indicarles la utilización correcta de la traducción automática: cómo y cuándo utilizarla, qué aspectos conviene tener en cuenta…
¿Te preocupa la calidad de los textos de tu organización? La calidad de los textos que escribe y envía una organización es de vital importancia para su reputación, por lo que las organizaciones que producen o traducen muchos textos muestran su preocupación ante este tema. Además, es importante preservar la coherencia interna de los textos cohesión de lingüístico para garantizar así la calidad lingüística. En Elhuyar hacemos análisis o auditorías de textos: analizamos muestras y hacemos mediciones de calidad y, en función de los resultados, ofrecemos las recomendaciones de estilo que consideramos necesarias en cada caso.
Además del diccionario bilingüe Elhuyar, tenemos también otros diccionarios terminológicos que se pueden consultar tanto en papel como en la web o en dispositivos móviles. Contamos también con un servicio dirigido tanto a entidades públicas como privadas para las que elaboramos diccionarios a partir del análisis de su documentación; dichos diccionarios pueden ser monolingües, bilingües o multilingües.
Presentamos a continuación el resultado de algunos de nuestros trabajos terminológicos:
- Diccionario enciclopédico Elhuyar de la Ciencia y la Tecnología
- Diccionario Ferroviario
- Diccionario SPRI sobre la nueva industria
- Diccionario Petronor Oil & Gas
- Diccionario de Automoción
Llevamos muchos años trabajando en la creación de corpus. Hemos creado corpus monolingües, bilingües y multilingües; dichos corpus se han convertido en una herramienta imprescindible para completar y actualizar continuamente los diccionarios.
Para crear los corpus utilizamos una tecnología propia, fruto de los trabajos de investigación que llevamos a cabo en el ámbito de las tecnologías de la lengua.
He aquí una muestra de nuestros corpus principales:
- Corpus monolingüe (eu) Lexikoaren Behatokia. Es un proyecto de Euskaltzaindia, desarrollado en colaboración con UZEI y el grupo de investigación IXA de la UPV/EHU. A finales de 2020 el corpus contaba con 77.958.327 formas textuales y seguirá creciendo cada año.
- Corpus paralelo (en-es/eu) EHUskaratuak, creado para la UPV/EHU. Se trata de un corpus multilingüe compuesto por 18.048.431 formas textuales.
- Corpus de ciencia y tecnología (ZTC), creado por Elhuyar, en colaboración con el grupo de investigación IXA de la UPV/EHU: Se trata de un corpus etiquetado compuesto por 8,5 millones de formas textuales.
- Corpus paralelo multilingüe Consumer, realizado para la Fundación Eroski:
Xuxen es un corrector ortográfico y gramatical de euskera desarrollado por Elhuyar y el grupo de investigación IXA de la UPV/EHU. En la actualidad, además de detectar errores ortográficos, Xuxen hace también propuestas gramaticales.
Xuxen es además compatible con las versiones más actuales de las herramientas digitales más utilizadas para escribir texto.
- Microsoft Word
- Navegadores web
- Libreoffice/Openoffice
- Adobe Indesign
- Hunspell
Más información en el sitio web del corrector ortográfico y gramatical Xuxen