Services linguistiques et plans d'euskera
Elhuyar | Zerbitzuak
Elhuyar offre des services linguistiques multilingues et complets couvrant de multiples domaines, pour ce qui utilise des technologies linguistiques et des méthodologies de pointe.
Nous offrons des services linguistiques aussi bien pour les entreprises privées que pour les organisations publiques: par exemple, la création de dictionnaires terminologiques et corpus spécialisés et un service de traduction et de correction. Nous proposons également une formation spécialisée, générale et personnalisée, ainsi que la formation linguistique pour le personnel et les traducteurs d'institutions publiques et privées.
D'autre part, nous offrons également des conseils et un soutien technique aux organismes publics et privés pour l'activation de l'utilisation du basque: diagnostics, conceptions et évaluations de la situation de la langue dans l'organisation; services spécifiques et espaces de réflexion locale; formation sociolinguistique; processus d'autonomisation linguistique; etc.
Utilisation de basque et planification
Nous fournissons des conseils spécialisés aux institutions publiques dans les processus de promotion et d'utilisation de l'euskera, tant au niveau municipal que provincial ou gouvernemental. Après avoir recueilli les données de la situation et réalisé la réflexion avec les agents impliqués, nous abordons les défis et les plans d'avenir, toujours adaptés à chaque situation.
Pour cela, nous prenons en compte toutes les phases de la planification : observation, planification, intervention et évaluation de la réalité.
Le plan d'euskera est un outil dont le but est d'augmenter l'utilisation et la présence de l'euskera dans l'organisation.
Puisque l'objectif principal des plans d'euskera est la promotion de l'euskera, ils devront s'adapter à la culture et aux formes de travail de l'organisation pour favoriser ainsi le processus de transformation. Dans le plan d'euskera seront relevés les défis et les objectifs que doit atteindre l'organisation, ainsi que les actions prévues pour encourager l'utilisation de l'euskera, toujours en tenant compte des agents qui composent l'organisation.
Pour cela, nous prenons en compte toutes les phases de la planification : observation, planification, intervention et évaluation de la réalité.
Nous dynamisons également les processus d'autonomisation et d'activation du personnel afin d'influencer le groupe à partir du changement individuel des habitudes linguistiques.
Bien que la connaissance de l'euskera augmente, qu'un locuteur utilise une langue a à voir avec divers facteurs, tant internes qu'externes, non seulement avec sa capacité à l'utiliser ; un de ces facteurs est le facteur émotionnel. Nous sommes convaincus que les attitudes individuelles sont la clé pour changer un contexte collectif.
Pour orienter les réflexions des locuteurs et changer leurs habitudes linguistiques, nous organisons des processus d'autonomisation et des sessions de sensibilisation basées sur des contenus sociolinguistiques.
Traductions et ressources linguistiques
Nous proposons des traductions spécialisées : textes scientifiques et techniques à tous les niveaux ; textes administratifs et juridiques ; campagnes de communication et de publicité ; et sites web et logiciels. Pour cela, nous avons une équipe de traducteurs de grande expérience spécialisée dans les textes techniques et scientifiques. Nous faisons également des transcriptions et sous-titres multilingues.
Les certifications suivantes montrent l'excellence de notre processus de travail:
- Certificat de qualité UNE-EN 15038:2006 obtenu en 2007 (AENOR, Association espagnole de normalisation et de certification).
- Certificat de qualité EN ISO 17100:2015 obtenu en 2016 et rénové en 2019 (AENOR, Association espagnole de normalisation et de certification)
Comment fonctionnons-nous ?
Formats : nous vous livrerons la traduction dans le format dont vous avez besoin.
Qu'il s'agisse d'un texte simple ou d'une maquette complexe, nous nous adapterons à vos besoins.
Langues: Nous travaillons principalement avec les langues suivantes : basque, espagnol, français, anglais, catalan et galicien, mais notre service de traduction répond également aux demandes de toutes les langues de l'Union européenne. Nous disposons d'un vaste réseau de traducteurs natifs de langues de l'Union européenne et d'ailleurs.
Délais: Nous livrerons le travail dans le délai nécessaire.
Lorsque vous demandez une traduction ou une correction, vous pouvez choisir la date de livraison.
Qualité: nous garantissons la qualité linguistique du travail.
Nos traducteurs traduisent uniquement leur(s) langue(s) maternelle(s) et toutes les traductions sont supervisées par un correcteur. Nous avons une équipe de qualité linguistique, dont font partie, entre autres, trois universitaires correspondants d'Euskaltzaindia de prestige reconnu, en plus de traducteurs et terminologues de longue date. Cette équipe met régulièrement à jour les critères linguistiques de travail, ce qui est toujours important pour garantir la qualité du travail.
Suivi : vous pouvez contrôler à tout moment le coût du travail et la phase dans laquelle il se trouve.
Grâce à l'application Web ItzulpenFlow, vous pouvez contrôler toutes les phases du travail, de la demande de devis à la réception de la traduction ou de la correction.
Nous sommes experts en langues et technologies de la langue, et partageons notre expérience avec d'autres professionnels. Nous donnons des cours de formation en ligne et en présentiel:
- Nous organisons des séminaires de traduction pour former les professionnels qui traduisent à la fois l'euskera et l'espagnol.
- Nous donnons des cours de formation sur les fondements de la traduction.
- Nous avons aussi des cours de rédaction générale et de rédaction technique.
- Nous proposons une formation sur la terminologie scientifique et technique.
- Nous donnons des cours sur les outils de traduction.
- Et nous formons aussi les professionnels pour leur indiquer l’utilisation correcte de la traduction automatique: comment et quand l’utiliser, quels aspects il convient de tenir compte…
Êtes-vous préoccupé par la qualité des textes de votre organisation? La qualité des textes qui écrit et envoie une organisation est d'une importance vitale pour sa réputation, de sorte que les organisations qui produisent ou traduisent de nombreux textes montrent leur préoccupation devant ce sujet. En outre, il est important de préserver la cohérence interne des textes cohésion linguistique afin de garantir ainsi la qualité linguistique. Chez Elhuyar, nous faisons des analyses ou des audits de textes : nous analysons des échantillons et faisons des mesures de qualité et, en fonction des résultats, nous proposons les recommandations de style que nous jugeons nécessaires dans chaque cas.
En plus du dictionnaire bilingue Elhuyar, nous avons également d'autres dictionnaires terminologiques qui peuvent être consultés sur papier, web ou mobile. Nous disposons également d'un service destiné aux entités publiques et privées pour lesquelles nous élaborons des dictionnaires à partir de l'analyse de leur documentation ; ces dictionnaires peuvent être monolingues, bilingues ou multilingues.
Voici le résultat de certains de nos travaux terminologiques:
- Elhuyar, dictionnaire encyclopédique de la science et de la technologie
- Dictionnaire Ferroviaire
- Dictionnaire SPRI sur la nouvelle industrie
- Dictionnaire Petronor Oil Gaz
- Dictionnaire automobile
Nous travaillons depuis de nombreuses années à la création de corpus. Nous avons créé des corpus monolingues, bilingues et multilingues ; ces corpus sont devenus un outil indispensable pour compléter et mettre à jour continuellement les dictionnaires.
Pour créer les corpus, nous utilisons une technologie propre, fruit des travaux de recherche que nous réalisons dans le domaine des technologies de la langue.
Voici un échantillon de nos corpus principaux:
- Corpus monolingue (eu) Lexikoaren Behatokia. C'est un projet d'Euskaltzaindia, développé en collaboration avec l'UZEI et le groupe de recherche IXA de l'UPV/EHU. À la fin de 2020, le corpus comptait 77.958.327 formes textuelles et continuera à croître chaque année.
- Corpus parallèle (en-es/eu) EHUskaratuak, créé pour l'UPV/EHU. Il s'agit d'un corpus multilingue composé de 18.048.431 formes textuelles.
- Corpus de science et technologie (ZTC), créé par Elhuyar, en collaboration avec le groupe de recherche IXA de l’UPV/EHU: Il s'agit d'un corpus marqué composé de 8,5 millions de formes textuelles.
- Corpus parallèle multilingue Consumer, réalisé pour la Fondation Eroski:
Xuxen est un correcteur orthographique et grammatical d'euskera développé par Elhuyar et le groupe de recherche IXA de l'UPV/EHU. Actuellement, en plus de détecter les erreurs orthographiques, Xuxen fait aussi des propositions grammaticales.
Xuxen est également compatible avec les versions les plus récentes des outils numériques les plus utilisés pour écrire du texte.
- Microsoft Word
- Navigateurs Web Web
- Libreoffice/Openoffice
- Adobe Indesign
- Hunspell
En savoir plus sur le site du correcteur orthographique et grammatical Xuxen