Vés al contingut

La traducció s'ha generat de manera automàtica (elia.eus)

Noticia Elhuyar

NOTA DE PREMSA: Presentació del nou «diccionari basc-anglès Collins Elhuyar English Basque Dictionary»

2016 | setembre 22

El diccionari és el resultat de la col·laboració entre Elhuyar i Collins

Un nou recurs perquè els bascos aprenguin anglès sense ponts

Compta amb 64.270 unitats de diccionari, 86.150 accepcions
i 21.400 exemples i un annex gramatical en anglès i basc

 

El diccionari és el resultat de la col·laboració entre Elhuyar i Collins

Un nou recurs perquè els bascos aprenguin anglès sense ponts

Compta amb 64.270 unitats de diccionari, 86.150 accepcions
i 21.400 exemples i un annex gramatical en anglès i basc

 

Usurbil, 22 de setembre de 2016

L'editorial Collins ha publicat el nou diccionari basc-anglès Collins Elhuyar.

El diccionari ha estat presentat aquest matí en Lasarte-Oria, en l'Institut d'Educació Secundària Lasarte-Usurbil. En la presentació han participat Leire Cancio Orueta, directora general d'Elhuyar, Elixabete Etxeberria, responsable del grup de treball del diccionari Otaegi, i Izaskun Odriozola, professora d'anglès de l'IES Lasarte-Usurbil.

 

D'esquerra a dreta, Elixabete Etxeberria Otaegi, Izaskun Odriozola Elduaien i Leire Cancio Orueta

Segons ha explicat Leire Cancio Orueta, Elhuyar porta més de 20 anys treballant en l'elaboració de diccionaris, i des dels seus orígens ha tingut clara la seva aportació a la societat basca. «En aquests temps en els quals hem acostumat a consultar diccionaris gratis en internet», Elhuyar ha actuat amb valentia i ha publicat un diccionari en paper. Ha estat un treball de tres anys, i “Elhuyar ha hagut d'invertir molt en un sector en el qual, mancant subvencions, la venda de diccionaris no té més ingressos”. Segons ha explicat Cancio, el diccionari basc-castellà més venut és el d'Elhuyar, i els nous diccionaris volen que tinguin el mateix acolliment. Per a això han tractat d'elaborar un producte de qualitat, «amb un acompanyant perfecte: HarperCollins Publishers».

Sobretot, en el model D, Elhuyar ha tingut al cap alumnes que estan aprenent anglès del basc a l'hora d'elaborar aquest diccionari, ja que consideren important que els bascos disposin de recursos per a aprendre anglès «sense necessitat de recórrer a altres llengües pont».

L'editorial HarperCollins Publishers no ha assistit a la presentació, però ha enviat per escrit les següents paraules: «Collins, sempre a l'avantguarda dels canvis que es produeixen en el llenguatge, és pioner des de fa més de 40 anys en les publicacions de diccionaris bilingües. En aquest sentit, ens sentim orgullosos d'haver col·laborat amb Elhuyar en un projecte d'aquestes característiques per a l'elaboració del diccionari anglès-euskara. Esperem que aquest diccionari serveixi de referència per a estudiants i professionals».

A continuació, Izaskun Odriozola Elduaien ha pres la paraula i ha subratllat que és motiu de satisfacció tot nou material que serveixi als alumnes i professors del model D. Ha afirmat que Collins és una referència important en l'ensenyament de l'anglès.

Finalment, Elixabete Etxeberria, responsable del grup de treball del diccionari Otaegi, explica els detalls del diccionari. Per a completar l'apartat anglès-euskara del diccionari, s'han basat en el diccionari Collins Concise Spanish Dictionary, i com en la resta d'obres d'Elhuyar, el Diccionari Unificat ha estat una referència obligada per a aquest treball. Finalment, Etxeberria ha esmentat el diccionari Elhuyar Hiztegia Euskara-Gaztelania/Castellà-Basc: «la versió en xarxa (del lloc hiztegiak.elhuyar.eus) s'actualitza contínuament i ha estat un material de referència per a nosaltres».

Segons ha explicat Etxeberria, el diccionari s'ha realitzat en Elhuyar, però han mantingut una relació constant amb els autors de l'editorial HarperCollins Publishers i els britànics han revisat tot el treball realitzat en Elhuyar.

Elhuyar ja comptava amb un diccionari anglès-euskara publicat en 2007. Aquesta és aproximadament el doble de l'anterior. Té més entrades i més elaborades, i en el centre del diccionari s'ha inclòs un annex que recull els aspectes gramaticals de totes dues llengües.

El diccionari consta de 64.270 unitats dividides en dues seccions. En ells apareixen 86.150 accepcions i 21.400 exemples.

De moment, només han realitzat una edició en paper i han anunciat que s'està estudiant la possibilitat de col·locar i actualitzar el diccionari en la xarxa.

Ja està a la venda el diccionari en les llibreries i en collins.elhuyar.eus.

Per a més informació
contacti amb nosaltres:


Saroi Jauregi Aiestaran
Elhuyar Tel. de Llengua i Tecnologia
: 943 36 30 40
s.jauregi@elhuyar.com

Contacte

Irune Bengoetxea Lanberri
Komunikazio-arduraduna
943363040 (Ext. 301)