NOTA DE PRENSA: Presentación del nuevo «diccionario euskera-inglés Collins Elhuyar English Basque Dictionary»
El diccionario es el resultado de la colaboración entre Elhuyar y Collins
Un nuevo recurso para que los vascos aprendan inglés sin puentes
Cuenta con 64.270 unidades de diccionario, 86.150 acepciones
y 21.400 ejemplos y un anexo gramatical en inglés y euskera

Usurbil, 22 de septiembre ...
El diccionario es el resultado de la colaboración entre Elhuyar y Collins
Un nuevo recurso para que los vascos aprendan inglés sin puentes
Cuenta con 64.270 unidades de diccionario, 86.150 acepciones
y 21.400 ejemplos y un anexo gramatical en inglés y euskera

Usurbil, 22 de septiembre de 2016
La editorial Collins ha publicado el nuevo diccionario euskera-inglés Collins Elhuyar.
El diccionario ha sido presentado esta mañana en Lasarte-Oria, en el Instituto de Educación Secundaria Lasarte-Usurbil. En la presentación han participado Leire Cancio Orueta, directora general de Elhuyar, Elixabete Etxeberria, responsable del grupo de trabajo del diccionario Otaegi, e Izaskun Odriozola, profesora de inglés del IES Lasarte-Usurbil.
De izquierda a derecha, Elixabete Etxeberria Otaegi, Izaskun Odriozola Elduaien y Leire Cancio Orueta
Según ha explicado Leire Cancio Orueta, Elhuyar lleva más de 20 años trabajando en la elaboración de diccionarios, y desde sus orígenes ha tenido clara su aportación a la sociedad vasca. «En estos tiempos en los que hemos acostumbrado a consultar diccionarios gratis en internet», Elhuyar ha actuado con valentía y ha publicado un diccionario en papel. Ha sido un trabajo de tres años, y “Elhuyar ha tenido que invertir mucho en un sector en el que, a falta de subvenciones, la venta de diccionarios no tiene más ingresos”. Según ha explicado Cancio, el diccionario euskera-castellano más vendido es el de Elhuyar, y los nuevos diccionarios quieren que tengan la misma acogida. Para ello han tratado de elaborar un producto de calidad, «con un acompañante perfecto: HarperCollins Publishers».
Sobre todo, en el modelo D, Elhuyar ha tenido en mente alumnos que están aprendiendo inglés del euskera a la hora de elaborar este diccionario, ya que consideran importante que los vascos dispongan de recursos para aprender inglés «sin necesidad de recurrir a otras lenguas puente».
La editorial HarperCollins Publishers no ha asistido a la presentación, pero ha enviado por escrito las siguientes palabras: «Collins, siempre a la vanguardia de los cambios que se producen en el lenguaje, es pionero desde hace más de 40 años en las publicaciones de diccionarios bilingües. En este sentido, nos sentimos orgullosos de haber colaborado con Elhuyar en un proyecto de estas características para la elaboración del diccionario inglés-euskara. Esperamos que este diccionario sirva de referencia para estudiantes y profesionales».
A continuación, Izaskun Odriozola Elduaien ha tomado la palabra y ha subrayado que es motivo de satisfacción todo nuevo material que sirva a los alumnos y profesores del modelo D. Ha afirmado que Collins es una referencia importante en la enseñanza del inglés.
Por último, Elixabete Etxeberria, responsable del grupo de trabajo del diccionario Otaegi, explica los detalles del diccionario. Para completar el apartado inglés-euskara del diccionario, se han basado en el diccionario Collins Concise Spanish Dictionary, y como en el resto de obras de Elhuyar, el Diccionario Unificado ha sido una referencia obligada para este trabajo. Por último, Etxeberria ha mencionado el diccionario Elhuyar Hiztegia Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco: «la versión en red (del sitio hiztegiak.elhuyar.eus) se actualiza continuamente y ha sido un material de referencia para nosotros».
Según ha explicado Etxeberria, el diccionario se ha realizado en Elhuyar, pero han mantenido una relación constante con los autores de la editorial HarperCollins Publishers y los británicos han revisado todo el trabajo realizado en Elhuyar.
Elhuyar ya contaba con un diccionario inglés-euskara publicado en 2007. Esta es aproximadamente el doble de la anterior. Tiene más entradas y más elaboradas, y en el centro del diccionario se ha incluido un anexo que recoge los aspectos gramaticales de ambas lenguas.
El diccionario consta de 64.270 unidades divididas en dos secciones. En ellos aparecen 86.150 acepciones y 21.400 ejemplos.
De momento, sólo han realizado una edición en papel y han anunciado que se está estudiando la posibilidad de colocar y actualizar el diccionario en la red.
Ya está a la venta el diccionario en las librerías y en collins.elhuyar.eus.
contacte con nosotros:
Saroi Jauregi Aiestaran
Elhuyar Tel. de Lengua y Tecnología
: 943 36 30 40
s.jauregi@elhuyar.com