COMMUNIQUÉ DE PRESSE: Présentation du nouveau «dictionnaire euskera-anglais Collins Elhuyar English Basque Dictionary»
Le dictionnaire est le résultat de la collaboration entre Elhuyar et Collins
Une nouvelle ressource pour que les basques apprennent l'anglais sans ponts
Il compte 64.270 unités de dictionnaire, 86.150 acceptions
et 21.400 exemples et une annexe grammaticale en anglais et basque

Usur...
Le dictionnaire est le résultat de la collaboration entre Elhuyar et Collins
Une nouvelle ressource pour que les basques apprennent l'anglais sans ponts
Il compte 64.270 unités de dictionnaire, 86.150 acceptions
et 21.400 exemples et une annexe grammaticale en anglais et basque

Usurbil, 22 septembre 2016
La maison d'édition Collins a publié le nouveau dictionnaire euskera-anglais Collins Elhuyar.
Le dictionnaire a été présenté ce matin à Lasarte-Oria, au lycée Lasarte-Usurbil. Lors de la présentation ont participé Leire Cancio Orueta, directrice générale d'Elhuyar, Elixabete Etxeberria, responsable du groupe de travail du dictionnaire Otaegi, et Izaskun Odriozola, professeur d'anglais de l'IES Lasarte-Usurbil.
De gauche à droite, Elixabete Etxeberria Otaegi, Izaskun Odriozola Elduaien et Leire Cancio Orueta
Comme l'a expliqué Leire Cancio Orueta, Elhuyar travaille depuis plus de 20 ans à l'élaboration de dictionnaires et depuis ses origines, il a clairement contribué à la société basque. «En ces temps où nous avons l'habitude de consulter gratuitement des dictionnaires sur internet», Elhuyar a agi avec courage et a publié un dictionnaire sur papier. Il s’agit d’un travail de trois ans et « Elhuyar a dû investir beaucoup dans un secteur où, faute de subventions, la vente de dictionnaires n’a plus de revenus ». Comme l'a expliqué Cancio, le dictionnaire euskera-castellano le plus vendu est celui d'Elhuyar, et les nouveaux dictionnaires veulent qu'ils aient le même accueil. Pour cela, ils ont essayé d’élaborer un produit de qualité, «avec un compagnon parfait: HarperCollins Publishers».
Surtout, dans le modèle D, Elhuyar a eu à l'esprit des élèves qui apprennent l'anglais de l'euskera lors de l'élaboration de ce dictionnaire, car ils considèrent important que les Basques disposent de ressources pour apprendre l'anglais «sans avoir besoin de recourir à d'autres langues pont».
La maison d'édition HarperCollins Publishers n'a pas assisté à la présentation, mais a envoyé par écrit les mots suivants: «Collins, toujours à la pointe des changements qui se produisent dans le langage, est pionnier depuis plus de 40 ans dans les publications de dictionnaires bilingues. En ce sens, nous sommes fiers d'avoir collaboré avec Elhuyar sur un projet de ces caractéristiques pour l'élaboration du dictionnaire anglais-euskara. Nous espérons que ce dictionnaire servira de référence pour les étudiants et les professionnels».
Izaskun Odriozola Elduaien a ensuite pris la parole et a souligné que tout nouveau matériel servant les élèves et les enseignants du modèle D est un motif de satisfaction. Il a affirmé que Collins est une référence importante dans l'enseignement de l'anglais.
Enfin, Elixabete Etxeberria, responsable du groupe de travail du dictionnaire Otaegi, explique les détails du dictionnaire. Pour compléter la section anglais-euskara du dictionnaire, ils ont été basés sur le dictionnaire Collins Concise French Dictionary, et comme dans les autres ouvrages d'Elhuyar, le Dictionnaire unifié a été une référence obligée pour ce travail. Enfin, Etxeberria a mentionné le dictionnaire Elhuyar Hiztegia Euskara-Gaztelania/Castellano-Vasco: «La version en réseau (du site hiztegiak.elhuyar.eus) est continuellement mise à jour et a été un matériel de référence pour nous».
Comme l'a expliqué Etxeberria, le dictionnaire a été réalisé à Elhuyar, mais ils ont maintenu une relation constante avec les auteurs de la maison d'édition HarperCollins Publishers et les Britanniques ont révisé tout le travail réalisé à Elhuyar.
Elhuyar avait déjà un dictionnaire anglais-euskara publié en 2007. C'est environ le double de la précédente. Il a plus d'entrées et plus élaborées, et au centre du dictionnaire a été inclus une annexe qui recueille les aspects grammaticaux des deux langues.
Le dictionnaire se compose de 64.270 unités divisées en deux sections. On y trouve 86.150 acceptions et 21.400 exemples.
Pour l'instant, ils ont seulement réalisé une édition papier et ont annoncé qu'ils étudient la possibilité de placer et mettre à jour le dictionnaire sur le net.
Le dictionnaire est en vente dans les librairies et collins.elhuyar.eus.
veuillez nous contacter:
Saroi Jauregi Aiestaran
Elhuyar Tel. de Langue et Technologie
: 943 36 30 40
s.jauregi@elhuyar.com