Aller au contenu principal

La traduction a été créée automatiquement (elia.eus)

Noticia Elhuyar

COMMUNIQUÉ DE PRESSE: Technologies linguistiques dans les Mairies de Guipúzcoa

2019 | juin 12

 

 

Saint-Sébastien, le 12 juin 2019

La Fondation Elhuyar a organisé une journée sur « Technologies linguistiques dans les municipalités de Gipuzkoa » au Palais Miramar de Donostia.

Des représentants de plusieurs municipalités de Gipuzkoa, la vice-conseillère de Politique Linguistique du Gouvernement Basque, Miren Dobaran Urrutia, et la directrice de Promotion de l'Euskera, Estibaliz Alkorta Barragán, et le directeur du Service de Ressources Ling...

 

 

Saint-Sébastien, le 12 juin 2019

La Fondation Elhuyar a organisé une journée sur « Technologies linguistiques dans les municipalités de Gipuzkoa » au Palais Miramar de Donostia.

Des représentants de plusieurs municipalités de Gipuzkoa, la vice-conseillère de Politique Linguistique du Gouvernement Basque, Miren Dobaran Urrutia, et la directrice de Promotion de l'Euskera, Estibaliz Alkorta Barragán, et le directeur du Service de Ressources Linguistiques parlé d'Euskarabide, Ander Irizar Apaolaza

La journée a commencé à 10h00 avec l'intervention de Juanjo Pérez Martínez de Lahidalga, responsable de la planification linguistique d'Elhuyar. Comme il l’a expliqué, «grâce aux progrès réalisés dans le domaine des technologies linguistiques, ce qui jusqu’à présent était impossible en basque ou n’était pas atteint à des paramètres de qualité de base, maintenant possible ou très proche». Pour avancer dans la normalisation linguistique, les technologies linguistiques sont un voyage imbattable, car elles « aident à créer en basque, à garantir la compréhension de ceux qui ne savent pas euskera et à optimiser les processus de traduction. Ils peuvent aussi nous aider à obtenir l’inclusion et l’accessibilité. »

Après Pérez, il prend la parole Itziar Cortés Etxabe, responsable des technologies de traduction d'Elhuyar. Il souligne que «les systèmes de traduction automatique entre le basque et l'espagnol obtiennent des résultats de qualité différente de ceux actuels» et explique deux domaines d'application de la traduction automatique dans les mairies de Gipuzkoa. D’une part, il a affirmé que «les systèmes de traduction automatique servent à promouvoir la création bilingue». D’autre part, “en s’intégrant dans des processus de traduction de documents, ils sont d’une grande aide pour les traducteurs”. Cependant, il a souligné que ces outils sont «à usage responsable», «le système est automatique et nous ne pouvons pas faire confiance aveuglément».

Derrière Cortés, Igor Leturia Azkarate, responsable des technologies parlant d’Elhuyar, a expliqué que ces derniers temps, « de grands progrès ont été accomplis dans la synthèse et la connaissance de la langue basque » grâce aux réseaux neuronaux et aux techniques de deep learning. Ces technologies, intégrées dans l'activité d'une mairie, ont de nombreuses applications, notamment en matière d'accessibilité et d'inclusion. Dans la synthèse de la parole, d’une part, “au lieu de lire des sites, nous avons un outil d’écoute multilingue”. D’autre part, “nous disposons d’un système de voyages pour rendre accessibles les routes et les musées (bidaide.elhuyar.eus)”. Dans la connaissance de la parole, “il est déjà possible d’obtenir des transcriptions et des sous-titres ordonnés automatiquement aussi en basque”. Autrement dit, « pour recueillir les actes des réunions de la mairie et des commissions, par exemple, nous pouvons transcrire automatiquement les audios et utiliser la traduction automatique pour changer de langue ».

Enfin, nous avons pu connaître deux exemples de cas de succès dans les mairies de Gipuzkoa par les technologies linguistiques exposées par les membres d'Elhuyar. D’une part, Klos de Olmo Serna, responsable des traducteurs de la Mairie de San Sebastián, a expliqué que la Mairie de San Sebastián utilise deux systèmes de « traduction automatique ». D'une part, ils utilisent Modela.eus comme aide à la création bilingue de textes. D'autre part, les traducteurs automatiques de castellano euskera et euskera utilisent le castillan intégré dans leur outil OLI. Ainsi, «les traducteurs, pendant leur travail, en plus des phrases par phrase, les propositions des mémoires de traduction, reçoivent des traductions automatiques qui optimisent beaucoup le travail des traducteurs».

D'autre part, le maire en fonctions d'Usurbil, Xabier Arregi Iparragirre, a expliqué qu'ils ont utilisé le système Bidaia pour rendre accessible et inclusif la route «Harria Hitz» à Usurbil. « Harria Hitz est désormais un parcours accessible à tous via une application mobile, en tenant compte de la diversité fonctionnelle. Les visiteurs reçoivent l’information et les directives pour avancer sur le parcours adaptées à leurs besoins et dans la langue choisie».

Il est devenu clair que les technologies linguistiques seront un allié dans la normalisation du basque, et que les mairies ont une grande opportunité.

La journée s'est terminée par un petit lunch entre conférenciers et assistants.

Programme

 

10:00 → Réception. De la main des technologies linguistiques, la normalisation de l'euskera devant une révolution

Rapporteur:Juanjo Pérez Martínez de Lahidalga, responsable de la planification linguistique d'Elhuyar.

 

10:15 → Traduction automatique et qualité linguistique

Rapporteur: Itziar Cortés Etxabe, responsable des technologies de traduction chez Elhuyar.

 

11:00 → Applications des technologies de la parole : conversion automatique de voix en texte et accessibilité

Rapporteur: Igor Leturia Azkarate, responsable des technologies de langue d'Elhuyar.

 

11:45 → Cas de réussite

Karles del Olmo Serna: traduction automatique à la mairie de San Sebastián.

Xabier Arregi Iparragirre: Application de voyages, itinéraires touristiques inclusifs et accessibles sur le parcours “Harria Hitz” d’Usurbil.

 

12:30 → Lunch

 

technologies linguistiques. elhuyar.eus elhuyar-ht@elhuyar.eus 949 36 30 40 40 40