Pasar al contenido principal
Noticia Elhuyar

NOTA DE PRENSA: Tecnologías lingüísticas en los Ayuntamientos de Gipuzkoa

2019 | Junio 12

 

 

Donostia, 12 de junio de 2019

La Fundación Elhuyar ha organizado una jornada sobre “Tecnologías lingüísticas en los ayuntamientos de Gipuzkoa” en el Palacio Miramar de Donostia.

Representantes de varios municipios de Gipuzkoa, la viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Miren Dobaran Urrutia, y la directora de Promoción del Euskera, Estibaliz Alkorta Barragán, y el director del Servicio de Recursos Lingüísticos de Euskarabid...

 

 

Donostia, 12 de junio de 2019

La Fundación Elhuyar ha organizado una jornada sobre “Tecnologías lingüísticas en los ayuntamientos de Gipuzkoa” en el Palacio Miramar de Donostia.

Representantes de varios municipios de Gipuzkoa, la viceconsejera de Política Lingüística del Gobierno Vasco, Miren Dobaran Urrutia, y la directora de Promoción del Euskera, Estibaliz Alkorta Barragán, y el director del Servicio de Recursos Lingüísticos de Euskarabide, Ander Irizar Apaolaza, entre otros, han hablado sobre la utilidad de las tecnologías lingüísticas en los ayuntamientos.

La jornada ha comenzado a las 10:00 con la intervención de Juanjo Pérez Martínez de Lahidalga, responsable de planificación lingüística de Elhuyar. Según ha explicado, “gracias a los avances que se están obteniendo en el campo de las tecnologías lingüísticas, lo que hasta ahora era imposible en euskera o no se alcanzaba a parámetros de calidad básicos, ahora es posible o estamos muy cerca”. Para avanzar en la normalización lingüística, las tecnologías lingüísticas son un viaje inmejorable, ya que “ayudan a crear en euskara, a garantizar la comprensión de quienes no saben euskera y a optimizar los procesos de traducción. También pueden ayudarnos a conseguir la inclusión y la accesibilidad”.

Tras Pérez, toma la palabra Itziar Cortés Etxabe, responsable de tecnologías de traducción de Elhuyar. Destaca que “los sistemas de traducción automática entre el euskera y el castellano están obteniendo resultados de calidad diferente a los actuales” y explica dos ámbitos de aplicación de la traducción automática en los ayuntamientos de Gipuzkoa. Por un lado, ha afirmado que “los sistemas de traducción automática sirven para fomentar la creación bilingüe”. Por otro lado, “al integrarse en procesos de traducción de documentos, son de gran ayuda para los traductores”. Sin embargo, ha subrayado que estas herramientas son “de uso responsable”, “el sistema es automático y no podemos confiar ciegamente”.

Por detrás de Cortés, Igor Leturia Azkarate, responsable de tecnologías de habla de Elhuyar, ha explicado que en los últimos tiempos se han dado “grandes avances en la síntesis y conocimiento del habla en euskera” gracias a las redes neuronales y a las técnicas de deep learning. Estas tecnologías, integradas en la actividad de un Ayuntamiento, tienen numerosas aplicaciones, especialmente en materia de accesibilidad e inclusión. En la síntesis del habla, por un lado, “en lugar de leer webs, tenemos una herramienta de escucha multilingüe”. Por otro lado, “disponemos de un sistema de viajes para hacer accesibles rutas y museos (bidaide.elhuyar.eus)”. En el conocimiento del habla, “ya es posible conseguir transcripciones y subtítulos ordenados de forma automática también en euskera”. Es decir, “para recoger las actas de las reuniones del Ayuntamiento y de las comisiones, por ejemplo, podemos transcribir automáticamente los audios y utilizar la traducción automática para cambiar de idioma”.

Por último, hemos podido conocer dos ejemplos de casos de éxito en los ayuntamientos de Gipuzkoa por parte de las tecnologías lingüísticas expuestas por los miembros de Elhuyar. Por un lado, Karlos de Olmo Serna, responsable de traductores del Ayuntamiento de San Sebastián, ha explicado que en el Ayuntamiento de San Sebastián utilizan dos sistemas de “traducción automática”. Por un lado, utilizan Modela.eus como ayuda a la creación bilingüe de textos. Por otro lado, los traductores automáticos de castellano>euskera y euskera>utilizan el castellano integrado en su herramienta OLI. Así, “los traductores, durante su trabajo, además de frases por frase, las propuestas de las memorias de traducción, reciben traducciones automáticas que optimizan mucho el trabajo de los traductores”.

Por otro lado, el alcalde en funciones de Usurbil, Xabier Arregi Iparragirre, ha explicado que han utilizado el sistema Bidaia para hacer accesible e inclusiva la ruta “Harria Hitz” en Usurbil. “Harria Hitz es ahora un recorrido accesible para todo el mundo a través de una aplicación móvil, teniendo en cuenta la diversidad funcional. Los visitantes reciben la información y las pautas para avanzar en el recorrido adaptadas a sus necesidades y en el idioma elegido”.

Ha quedado claro que las tecnologías lingüísticas serán un aliado en la normalización del euskera, y que los ayuntamientos tienen una gran oportunidad.

La jornada ha finalizado con un pequeño lunch entre ponentes y asistentes.

Programa

 

10:00 → Recepción. De la mano de las tecnologías lingüísticas, la normalización del euskera ante una revolución

Ponente:Juanjo Pérez Martínez de Lahidalga, responsable de planificación lingüística de Elhuyar.

 

10:15 → Traducción automática y calidad lingüística

Ponente: Itziar Cortés Etxabe, responsable de tecnologías de traducción de Elhuyar.

 

11:00 → Aplicaciones de las tecnologías del habla: conversión automática de voz en texto y accesibilidad

Ponente: Igor Leturia Azkarate, responsable de las tecnologías de habla de Elhuyar.

 

11:45 → Casos de Éxito

Karlos del Olmo Serna: traducción automática en el Ayuntamiento de San Sebastián.

Xabier Arregi Iparragirre: Aplicación de viajes, itinerarios turísticos inclusivos y accesibles en el recorrido “Harria Hitz” de Usurbil.

 

12:30 → Lunch

 

tecnologías lingüísticas. elhuyar.eus elhuyar-ht@elhuyar.eus 949 36 30 40 40

 

Contacto

Irune Bengoetxea Lanberri
Responsable de comunicación
943363040 (Ext. 301)